top of page

Hivatalos vagy hiteles fordítas? Melyikre van szükségem?


Szinte mindenkinek volt már dolga hivatalos szervekkel, ahol lefordított dokumentumokat kellett leadnia. Ezért is merül fel gyakran a kérdés, milyen fordításra van szükség? Mi a különbség a hiteles és a hivatalos között? Néhány pontban összeszedtük nektek a legfontosabb tudnivalókat ebben a témakörben.




Amennyiben jogszabály szerint meghatározott eljáráshoz kell dokumentumokat benyújtanunk az osztrák hatóságokhoz vagy más állami testülethez, hiteles fordításra lesz szükségünk. Ebben az esetben a bírósági tolmács megerősíti, a szöveg eredetiségét, amit hitelesítő pecséttel és aláírással lát el.


Milyen okiratok tartoznak például a hiteles fordítás kategóriába?

- Születési, házassági, halotti anyakönyi kivonat

- Bizonyítványok

- Közjegyzői okiratok

- Végzések

- Cégkivonatok

- stb.


Közokiratok az EU-ban:

2019. február 16-tól egyes EU tagállomakban (illetve Izland, Norvégia, Liechtenstein és Svájc) egyszerűsítették a hatóságok által kiadott okiratokat, amelyeket ezáltal másik tagállamokban is elismernek.

(Pl.: magyar házassági anyakönyvi kivonat már három nyelvű: magyar, francia és angol)

Mi a hivatalas fordítás?

A hivatalos fordítás költségkímélőbb és gyakran gyorsabban elkészül, mint egy hiteles fordítás. Ilyen esetben a dokumentum nem kerül hitelesítésre csak fordításra, amit a fordító/tolmács szintén egy egyszerü pecséttel (nem hiteles) és az aláírásával lát el.

Jegyzőkönyvek, igazolások, marketing anyagok, adatvédelem, iskolalátogatási vagy munkahelyi dokumentumokat többnyire elegendő csak hivataloson fordíttatni.

Kik fordíthatnak hitelesen Ausztriában?

Az Igazságügyi Minisztérium bírósági tolmácsainak listájával ellenőrizhetjük, hogy ki törvényesen hitelesített tolmács:




Kik fordíthatnak hivatalosan Ausztriában?


Számos fordítóiroda, mint az Onlinefordító (www.onlinefordito.com), elkészítheti a hivatalos iratok fordítását, melyek profi módon nagy odafigyeléssel kerülnek feldolgozásra. A szakszövegek a megfelelő megfogalmazás után többszöri ellenőrzésen esnek át, valamint a fordítást végző bélyegzőjével és aláírásával lesznek ellátva.




Amennyiben kérdés merülne fel ezzel a témával kapcsolatban szívesen állunk rendelkezésetekre.


68 Ansichten0 Kommentare

Aktuelle Beiträge

Alle ansehen
bottom of page